"The Child is Father of the Man"

« L’enfant est père de l’homme »

(William Wordsworth)

Notre méthode

Nous proposons une traduction littéraire pure. Pour autant ce processus ne se déroule pas sans l'intervention des outils mis à disposition par l'évolution des connaissances et le progrès.

TAO (traduction assistée par ordinateur)

La survenue dans le monde de l'écriture et de la traduction de la technologie crée une vive inquiétude, souvent légitime. Nous ne nous joignons toutefois pas aux appels au boycott total car les aspects de gain intellectuel, pour qui sait les comprendre et les exploiter, sont prodigieux. Beaucoup de nuance demeure essentielle pour aborder cette situation.

Nous prenons dès lors le parti assumé et délibéré d'utiliser ces nouvelles technologies et de développer nos compétences vers l'hybridation. Elles sont, entre nos mains, des outils et non un mode de substitution de la compétence. L'homme pensant et exécutant avec son libre arbitre et toute son expérience dirige ces outils.

L'objectif : créer des leviers de réduction du coût de la prestation afin de vous permettre d'aller plus loin, de faire plus et mieux avec votre budget. Pour nous, ces outils nous permettent d'améliorer le niveau général de qualité en les utilisant comme un pinceau permettant des retouches subtiles et pertinentes. Ou encore en sollicitant la connaissance disponible pour s'assurer de l'absence totale de contresens, voire même vous signaler des erreurs oubliées dans votre texte source.

L'homme écrit

La machine assiste

L'homme arbitre, peaufine

L'accès à la traduction s'élargit

Les outils

Culture. Compétence. Savoir-faire et expérience

Goût du beau texte et de la bonne exécution

TA (traduction automatique)

MML (modèles massifs de langage)

Humains

Technologiques

Essentiels pour gagner en productivité grâce à de sensibiles améliorations ergonomiques du processus de traduction. Permettent également de restituer dans ç peu près n'importe quel format source, vous offrant ainsi des économies sensibles d'intervenytion graphique.

C'est un outil qui, devenu extrêmement élaboré (après des débuts risibles puis encourageants), permet de dessiner des trames et d'oeuvrer par comparaison lors de la post-édition (PT) en offrant un gain de temps sensible. Il n'est pas mobilisable sur n'importe quelle tâche mais possible souvent.

C'est l''évolution la plus récente venue modifier le métier de traducteur. Que ce soit pour assister la recherche, la rédaction ou la post-édition, une compréhension pointue des prompts et du fonctionnement global des LLM permettra de garantir une qualité accrue.

Contact

N'hésitez pas à utiliser ce formulaire pour vous mettre en contact avec nous.

Athènes normande

athènesnormande@gmail.com

+33 (0)6 73 03 08 91

www.athenesnormande.com